Anglické idiomy sú ustálené a zaužívané anglické frázy, s ktorými sa môžeš v angličtine často stretnúť.
Mnohé majú slovenský ekvivalent, alebo pre ne v slovenčine použijeme trochu iný výraz.
Niektoré sú špecifické pre angličtinu a v slovenčine ich nemáme.
Nižšie nájdeš 48 príkladov s obrázkami.
A bird in the hand is worth two in the bush – lepší vták v hrsti, ako dva vtáky v kríku
Slovenský výraz: Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche
Achilles heel – Achillova päta
Add fuel to the fire – prilievať benzín do ohňa
Slovenský výraz: Prilievať olej do ohňa.
A drop in the bucket – kvapka vo vedre
Slovenský výraz: Kvapka v mori
A good nest egg – dobré hniezdo
Finančná rezerva. Úspory, ktoré si človek odkladá na neskôr.
A hard nut to crack – tvrdý orech na rozbitie
Slovenský výraz: Tvrdý oriešok.
A heart of gold – srdce zo zlata
Slovenský výraz: Mať “zlaté srdce”.
A little bird told me – malý vtáčik mi povedal
Slovenský výraz: Vrabce štebotali.
All ears – všetky uši
Slovenský výraz: Som samé ucho.
All in the same boat – všetci v rovnakej lodi
Slovenský výraz: Sme všetci na jednej lodi.
A money pit – jama na peniaze
Niečo, do čoho neustále investuješ veľa peňazí a javí sa to ako zbytočná strata peňazí.
Ants in your pants – mravce v tvojich nohaviciach
Keď je niekto neposedný. Môže to byť z dôvodu úzkosti, nadmernej energie alebo nedočkavosti.
A penny saved is a penny earned – ušetrený halier je zarobený halier
Slovenský výraz: Kto šetrí, má za tri.
A race against time – závod s časom
Race against the time – preteky s časom
Preteky s časom.
A rat race – preteky potkanov
Fráza prirovnáva ľudí k potkanom, ktorý sa znažia získať odmenu vo forme syra. Označuje tým spôsob života v modernej spoločnosti.
A rolling stone gathers no moss – kotúľajúci kameň nezbiera mach
Človek, ktorý je v pohybe, nezhrdzavie (nezostane skostnatelý).
As cool as a cucumber – byť chladný / v pohode ako uhorka
Zostať v kľude aj pri veľkom strese. (Nič ho nerozhádže.)
As high as a kite – tak vysoko, ako šarkan
Keď je niekto veľmi šťastný alebo je pod vplyvom alkoholu alebo drog.
A spring chicken – jarné kurča
Označuje osobu, ktorá je mladá a naivná. Môže tiež označovať ženu, ktorá je oblečená provokatívne. (Spring na obrázku je slovná hračka = spring je po anglicky jar, ale tiež pružina.)
A storm in a teacup – búrka v šálke čaju
Slovenský výraz: Robiť z komára somára (Zbytočne veľký rozruch kvôli malému problému.)
At a crossroads – na križovatke
Byť vo fáze života, kedy musíš urobiť veľmi dôležité rozhodnutie.
A wise owl – múdra sova
A wolf in sheep’s clothing – vlk prezlečený za ovcu
Osoba alebo vec, ktorá sa javí priateľská alebo neškodná, ale v skutočnosti je nepriateľská.
Barking up the wrong tree – štekať na zlý strom
Pomýliť sa, hľadať riešenie na nesprávnom mieste.
Best thing since sliced bread – najlepšia vec od krájaného chleba
Po dlhom čase skutočne dobrý vynález.
Better late than never – radšej neskoro, ako nikdy
Between a rock and a hard place – medzi skalou a tvrdým miestom
Čeliť dvom rovnako nežiaducim alternatívam. (Podobné ako keď si máš vybrať medzi blatom a kalužou zo slovenskej idiomy „Z blata do kaluže.“)
Bite the bullet – hrýzť náboj
Prekonať niečo, lebo je to nevyhnutné. Prestať prokrastinovať.
Bite your tongue – zahryznúť si do jazyka
Blow off steam – vypustiť paru
Keď urobíš alebo povieš niečo, čo ti pomôže zbaviť sa alebo uvoľniť sa zo silných emócii alebo energie.
Break a leg – zlom si nohu
Veľa šťastia. (Zlom väz.)
Break the ice – prelomiť ľad
Prelomiť ľady v konverzácií. (Povedať alebo spraviť niečo, čo zmierni nervozitu alebo rozprúdi konverzáciu počas napätej situácie, alebo pri stretnutí dvoch neznámych ľudí.)
Broken heart – zlomené srdce
Burn the candle from both ends – páliť sviečku z obidvoch koncov
Pracovať príliš tvrdo, na úkor zdravia
Bury the past – pochovať minulosť
Chick magnet – magnet na ženy
Ide o muža, ktorý je pre ženy veľmi atraktívny. (Chick je po anglicky aj kura, aj mladé dievča)
Comparing apples to oranges – porovnávanie jabĺk s pomarančmi
Slovenský výraz: Porovnávať jablká s hruškami.
Curiosity killed the cat – zvedavosť zabila mačku
Slovenský výraz: Kto je zvedavý, bude skoro starý. (Použiješ, keď chceš niekoho odhovoriť od zvedavosti.)
Devil’s advocate – diablov advokát
Osoba, ktorá vyjadruje diskutabilný alebo kontroverzný názor, na to vyprovokovala debatu, alebo vyskúšala silu argumentov protistrany.
Digging your own grave – kopanie vlastného hrobu
Vykopať si svoj vlastný hrob – robiť niečo, čo ti v budúcnosti spôsobí problémy.
Dog days of summer – letné dni psov
Najhorúcejšie a najdlhšie dni letnej sezóny. (od začiatku júla do začiatku septembra)
Don´t count your chickens before they hatch – nepočítaj kurčatá skôr, ako sa vyliahnu
Slovenský výraz: Nekrič hop, kým si nepreskočil (Nepočítať s tým, že sa stane niečo dobré ešte predtým, než sa to naozaj stane.)
Don’t cry over spilt milk – neplač nad rozliatym mliekom
Don´t put all your eggs in one basket – nedávaj všetky vajcia do jedného košíka
Nespoliehaj sa príliš na jednu vec. (Opak „staviť všetko na jednu kartu.“)
Do not cut branch you are sitting on – nerež konár na ktorom sedíš
Nepodkopávaj seba alebo svoje argumenty.
Down in the dumps – dole v smetiaku
Keď si na dne.
Draw the line – nakresliť čiaru
Jasne vytvoriť hranicu, ktorú niekto nesmie prekročiť. (Nastavenie hraníc toho, čo je niekto schopný spraviť alebo akceptovať.)