Anglické idiomy sú ustálené a zaužívané anglické frázy, s ktorými sa môžeš v angličtine často stretnúť.
Mnohé majú slovenský ekvivalent, alebo pre ne v slovenčine použijeme trochu iný výraz.
Niektoré sú špecifické pre angličtinu a v slovenčine ich nemáme.
Nižšie nájdeš 44 príkladov s obrázkami.
Drink like a fish – pije ako ryba
Slovenský výraz: Pije ako dúha.
Eat like a bird – jesť ako vták
Jesť strašne málo. (Jesť ako vrabec.)
Every cloud has a silver lining – každý oblak má strieborný okraj
Každá náročná alebo smutná situácia so sebou prináša aj niečo dobré, aj keď to nemusí byť okamžite zrejmé. (Po zlých časoch prídu tie dobré.)
Every man is the architect of his own world – každý človek je architektom svojho sveta
Slovenský výraz: Každý je strojcom svojho šťastia.
Finding a needle in a haystack – hľadať ihlu v kope sena
Finger licking good – tak dobré, že si oblížeš aj prsty
Znamená, že jedlo je vynikajúce a chutí veľmi dobre. (Známe ako slogan potravinového reťazca KFC.)
When pigs fly – keď prasatá lietajú
Slovenský výraz: Keď padajú traktory z neba
Foaming at the mouth – peniť v ústach
Full of beans – plný fazúľ
Mať veľa energie a nadšenia. (Pôvod pravdepodobne naráža na kávové zrná, ktoré sa v angličtine povedia „coffee beans“)
Green fingers – zelené prsty
Byť dobrý v záhradníctve a pestovaní rastlín.
Have your cake and eat it too – mať svoj koláč a tiež ho zjesť
Chcieť dve veci, ktoré si človek želá, ktoré sú bežne protichodné alebo je nemožné ich mať/robiť súčasne.
He’s a fat cat – on je tučná mačka
Negatívny výraz pre skorumpovaného vplyvného, alebo bohatého človeka.
He’s on the ball – byť na lopte
Rýchlo a pohotovo reagovať.
He has his head in the sand – má hlavu v piesku
Slovenský výraz: Strkať hlavu do piesku. (Ignorovať alebo nepremýšľať o problémoch alebo nepríjemných situáciách, ktoré budú mať vplyv na budúcnosť.)
Hit the pillow – udrieť vankúš
Ísť spať.
Hit the road – vyraziť na cestu
Opustiť miesto, odísť na cestu alebo začať cestu.
Hold on – vydrž/počkaj
Povedať niekomu, aby počkal alebo zastavil na krátku dobu. Používa sa tiež vo význame vydrzať v ťažkých podmienkach.
Hold your horses – drž svoje kone
Nie tak zhurta. (Zadrž.)
If the shoe fits wear it – ak topánka sedí, nos ju
Ak sa ťa niečo (zvyčajne negatívne) týka, mal by si to pripustiť alebo za to prijať zodpovednosť.
In a nutshell – v škrupine
V krátkosti. (Stručne. Jednoducho povedané.)
In the black – v čiernom
Mať dosť peňazí na zaplatenie všetkých záväzkov. (V účtovníctve je červenou farbou vyjadrená záporná bilancia a čiernym kladná bilancia.)
In the doghouse – v psej búde
Ak si v problémoch alebo v situácii, keď je na teba niekto nahnevaný a dáva ti to najavo. Je jedno, či oprávnene alebo neoprávnene.
It’s a dog eat dog world – je to svet, kde psy jedia psy
Označuje svet, v ktorom spravia ľudia pre vlastný úspech všetko, aj keby to znamenalo ublížiť niekomu inému.
It´s a piece of cake – je to kus koláča
Je to jednoduché. (Keď je niečo veľmi ľahké.)
It´s raining cats and dogs – keď pršia mačky a psy
Keď husto prší.
It takes two to dance – na tanec je potrebné dvoch
Používa sa, ak chceš zdôrazniť, že obaja ľudia, ktorých sa týka určitá ťažká situácia, za to musia prevziať zodpovednosť. Vždy sa jedná o činnosť, na ktorú sú potrební dvaja ľudia, aby sa vôbec odohrala.
Rovnaký idiom ako „It takes two to tango“.
It takes two to tango – na tango treba dvoch
Používa sa, ak chceš zdôrazniť, že obaja ľudia, ktorých sa týka určitá ťažká situácia, za to musia prevziať zodpovednosť. Vždy sa jedná o činnosť, na ktorú sú potrební dvaja ľudia, aby sa vôbec odohrala.
Rovnaký idiom ako „It takes two to dance“.
Jumping through hoops – skákanie cez obruče
Postaviť sa alebo čeliť mnohým výzvam, ktoré sa zdajú byť ťažké alebo zbytočné, aby človek dosiahol, čo chce.
Jump ship – skočiť na inú ľoď
Opustiť organizáciu alebo inštitúciu pre ktorú pracuješ, aby si sa pripojil k inej. (Skáčeš na inú ľoď.)
Keep your head above water – drž hlavu nad vodou
Mať ledva dostatok peňazí na život a na prežitie.
Kick the bucket – kopnúť do vedra
Význam: Zomrieť. Slovenský výraz: Otrčiť kopytá.
Kill two birds with one stone – zabiť dvoch vtákov jedným kameňom
Slovenský výraz: Zabiť dve muchy jednou ranou. (Spraviť dve veci vďaka jednej činnosti.)
Lend a hand – požičať ruku
Pomôcť niekomu. Podať pomocnú ruku.
Let sleeping dogs lie – nechaj spiace psy ležať
Prestať diskutovať o probléme. Používa sa na to, aby si niekoho varoval, že by nemal hovoriť o negatívnej situácii, ktorá je už minulosťou a ľudia na ňu už zabudli.
Like a bat out of hell – ako netopier z pekla
Pohybovať sa extrémne rýchlo, bez premýšľania alebo v panike.
Like two peas in a pod- ako dva hrášky v struku
Označenie pre ľudí, ktorí sú si veľmi podobní, najmä vzhľadom.
Little rat – malý potkan
Niekto je krysa. (zlý človek, ktorý robí podrazy, je nenávistný alebo klame.)
Love struck – zasiahnutý láskou
Byť tak zalúbený, až je ťažké správať sa obvyklým spôsobom, alebo dokonca myslieť na niečo iné okrem osoby, ktorú daná osoba miluje.
Miss the boat – zmeškať loď
Premeškať príležitosť. (Je príliš neskoro.)
Money doesn´t grow on trees – peniaze nerastú na stromoch
Monkey business – špinavé triky/švindľovať/darebáctvo
Hlúpe alebo nečestné správanie.
Moving at snails pace – pohybovať sa pomaly, ako slimák
No pain no gain – žiadna bolesť, žiadny zisk
Slovenský výraz: Bez práce nie sú koláče. (Musíš pracovať, aby si získal to, čo chceš.)
Not my cup of tea – nie je moja šálka čaju
Nie je to moja parketa. (Nie je to vec, ktorá by ma bavila alebo zaujímala.)
Máš prejdené tieto idiomy? Prejdi si ďalšie anglické idiomy, alebo sa vráť naspäť na anglické frázy.